”Dijo Elohim: “Hagamos al hombre, conforme a nuestra semejanza.” (RV)
1. Elohim y Adonim, palabras hebreas que se han traducido como “Dios”, ocurren en la forma plural. Si esto significa literalmente una pluralidad de personas, debería traducirse “Dioses.” Pero los hebreos, siendo verdaderamente monoteístas y estando completamente familiarizados con las expresiones idiomáticas de su propia lengua, nunca han entendido que el empleo del plural indique una pluralidad de personas dentro de Elohim único. Este uso del plural es para amplificación, y se llama un “plural de majestad” o un “plural de énfasis,” y se emplea para intensificación (véase la nota sobre Génesis 1:1). Muchos eruditos hebreos identifican este uso de “nosotros” como el uso del plural de majestad o el plural de énfasis, y nosotros creemos eso también.
2. El plural de majestad queda claramente atestiguado en forma escrita por parte de la realeza a través de los siglos. Hyndman escribe:
La verdadera explicación de este versículo ha de hallarse en la práctica que ha prevalecido en todas las naciones con las que estamos relacionados, de personas que hablan de sí mismas en número plural. “En nuestro lugar,” “Es nuestro placer,” son expresiones comunes de los reyes en sus proclamas (p. 54).
Morgridge añade:
Es común en todos los idiomas con los que estamos relacionados, y parece que siempre ha sido así, que un individuo, especialmente si es una persona de gran dignidad y poder, al hablar de sí misma solamente, diga nosotros, nuestro, en lugar de Yo, mío. Así, el rey de Francia dice: “Nosotros, Charles el décimo.” El rey de España dice: “Nosotros, Fernando el séptimo.” El Emperador de Rusia dice: “Nosotros, Alexander,” o “Nosotros, Nicolás” (p. 93).
El plural de majestad puede verse en Ezra (Esdras) 4:18. En Ezra 4:11, los hombres del Trans-Éufrates escribieron: “Al Rey Artajerjes, de tus siervos.” El libro de Ezra continúa, “El rey envió esta respuesta: Saludos. La carta que ustedes nos enviaron a nosotros ha sido leída y traducida …” Así, aunque las personas le escribieron al rey mismo, el rey usó la palabra “nosotros.” Es común en tales correspondencias que se use el plural cuando alguien habla de sus intenciones, y el uso del más literal singular se emplea cuando la persona actúa. Morgridge añade un mayor discernimiento cuando dice:
Es bien conocido que Mohammed fue un determinado opositor de la doctrina de la Trinidad: sin embargo a menudo representa al Todopoderoso como diciendo nosotros, nuestro, cuando habla de sí mismo solo. Esto muestra que, en su opinión, el uso de tales términos no era indicativo de una pluralidad de personas. Si nadie infiere, por su uso frecuente en el Korán, que Mohamed fue un trinitario, ciertamente su ocurrencia en unos pocos lugares en la Biblia no debería constituir prueba de la doctrina de la Trinidad (p. 94).
3. Algunos eruditos creen que la razón para el “nosotros” en Génesis 1:26 es que Elohim puede haber estado hablándoles a los ángeles cuando creó al hombre en el principio. Aunque eso es posible, por cuanto hay muchos pasajes bíblicos que claramente le atribuyen la creación del hombre a Elohim solo, creemos que el plural de énfasis es la explicación preferida.
4. El nombre de Elohim no es la única palabra que se pluraliza para énfasis (aunque cuando el plural no parece ser buena gramática, los traductores generalmente ignoran el plural hebreo y lo traducen como un singular, así que puede ser difícil de detectar en la mayoría de las versiones españolas).
Después que Caín asesinó a Abel, Elohim le dijo a Caín, “la voz de las sangres de tu hermano clama a mí desde el suelo” (Gen. 4:10). El plural aquí enfatiza el horror del acto. En Génesis 19:11, los hombres de Sodoma que querían lastimar a Lot fueron azotados con “ceguera.” El hebreo está en plural, “cegueras,” y eso indica que la ceguera fue total para que Lot fuera protegido. Levítico le dice a la gente que no coma del fruto de un árbol por tres años, y en el cuarto año el fruto es “una ofrenda de alabanza a YHWH” (Lev. 19:24). La palabra hebrea para “alabanza” está en plural, enfatizando que habría de haber una gran alabanza. El Salmo 45:15 habla de personas que son traídas a la presencia del Mesías. Dice: “Son llevados con gozo y alegría.” El hebreo en realidad dice: “alegrías,” recalcando la gran alegría de la ocasión. En Ezekiel 25, Elohim está hablando de lo que le ha sucedido a Israel y de lo que él va a hacer acerca de ello. Concerniente a los filisteos, Él dice: “los filisteos actuaron en venganza… Yo acarrearé gran venganza sobre ellos” (Ezek 25:15 y 17). En el texto hebreo, la segunda venganza, la venganza de Elohim, está en plural, indicando la completa venganza que YHWH infligirá. Aunque existen muchos más ejemplos en el texto hebreo, éstos demuestran que no es poco común usar el plural para recalcar algo en las Escrituras.
Buzzard, p. 13
Farley, pp. 25-27
Hyndman, pp. 53 and 54
Morgridge, pp. 92-96
Snedeker, pp. 363-366
Farley, pp. 25-27
Hyndman, pp. 53 and 54
Morgridge, pp. 92-96
Snedeker, pp. 363-366
No hay comentarios:
Publicar un comentario